Abstract
Si en determinados casos, Boisrobert no ha querido revelar la fuente hispánica de sus obras, el abad hizo lo contrario con sus Nouvelles héroïques et amoureuses publicadas en 1657, no solo indicándolas sino también elogiando la capacidad de invención de los españoles. Sin embargo, esta cuestión merece un examen exhaustivo cuando se sabe que dichas fuentes podrían no ser todas directas sino por autor francés intermediario el ?aviso? del autor convirtiéndose así en una falsa pista para encontrarlas. No podremos quedarnos aquí a ventilar este problema sino a tratar solamente algunas dificultades paralelas relativas al proceso de adaptación: ¿en qué medida dichas fuentes se resisten al esquema de la regularidad imperante en Francia o en qué medida más bien se pliegan al mismo? ¿Qué cambios opera el autor? ¿Cuáles son algunos de los desafíos éticos y estéticos que plantea Boisrobert? Se busca así dar algunos elementos de reflexión a propósito de este fenómeno mayor y actualizar una obra importante pero sin duda alguna la más desconocida del autor: una colección de cuatro novelas que contiene en particular la primera adaptación francesa de La vida es sueño de Calderón de la Barca, obra mayor incomprendida en la Francia del siglo XVII.Comments
Downloads
Download data is not yet available.