Resumen

 Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el pronombre indefinido francés on  y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-enseñanza de alumnos francófonos constituye el objeto principal de este estudio. Se proponen otros recursos teóricos frente a criterios convencionales formulados en los manuales clásicos de gramática. Asimismo, se comprueba que el estudio fragmentado del on,  restringido a enunciados aislados, resulta útil pero muy limitado para determinar las propiedades gramaticales de focalización referencial, que permiten, a su vez, establecer las correspondientes equivalencias en español. En consecuencia, siguiendo una perspectiva contrastiva basada en la experiencia bilingüe francés-español en la enseñanza, se examina dicho pronombre en el marco de la pragmática como recurso teórico (aplicado al análisis de un corpus recogido en actos comunicativos entre españoles y otros extraídos de algunos manuales de gramática) que ha probado su eficiencia mediante resultados muy concluyentes.

 

 The errors carried out by the contrast between the French indefinite on  and its correspondences in Spanish in teaching and learning process is the main object of this study, in which other theoretical means are submitted against convencional criteria in classical grammar books. Likewise, it’s noticed that the restrictive analysis of this pronoun reduced to isolated sentences is useful but show limits to determine gramatical properties of referencial focus that allow the representation of the correspondent equivalences in Spanish. Consequently, on the base of contrastive approach on bilingual French and Spanish teaching, this study proposes the criteria of pragmatic analysis, applying this theoretical mean to analyse a corpus registered in communicative acts and some grammar books, with efficiency and conclusive results.