Resumen
El propósito esencial de esta contribución es analizar, en los niveles gra- matical y lexicosemántico, los contrastes entre el verbo être del francés y ser y estar del español, con el n de determinar sus divergencias y el origen de las amalgamas que producen algunos francófonos y alumnos en particular al emplear esos dos elementos especí cos del paradigma verbal español. Asimismo, aprovechando un corpus variado de más de un cente- nar de datos, por un lado, el estudio determina el origen del problema y, por otro lado, permite proponer dos modelos de análisis: nocional compa- rativo y aspectual comparativo, con resultados bastante concluyentes, en la medida en que constituyan una base teórica efectiva y valgan, además, para potenciar el aprendizaje de estos verbos tan especí cos y complejos.
The essential purpose of this contribution is to analyze at grammatical and lexicosemantic level the contrasts between the verb être of the French, and ser and estar of Spanish to determine their differences and the origin of amalgams produced by some francophones and particularly by some stu- dents, when they use these speci c units of the Spanish verb paradigm. In this case, taking advantage of more than one hundred data corpus, the study has allowed, on the one hand, to determine the lexicosemantic origin of the problem, and on the other hand, to propose two methods of analysis: notional comparative and aspectual comparative with fairly conclusive results. So far, they constitute an effective theoretical basis and also worth to drive up learnings on those speci c and complex verbs.