Abstract
Duplicar uma publicação, incluindo a submissão ou publicação do mesmo manuscrito em dois ou mais idiomas, é considerado conduta científica inadequada. Entretanto, realizar publicação multilíngue de maneira apropriada tem sido uma exceção difícil de gerenciar como parte do processo normal de publicação científica. Enquanto uma publicação em segundo ou terceiro idioma não deve receber o mesmo crédito de uma publicação original, esta não deve ser punida. Desde que observações apropriadas e etapas preliminares sejam respeitadas, esta modalidade deve ser altamente estimulada, pois aumentará a comunicação científica e poderá reduzir a lacuna de conhecimento no mundo inteiro. Tipos diferentes de publicações multilíngues serão apresentadas e algumas orientações básicas são oferecidas para a publicação adequada do mesmo artigo em múltiplos idiomas. DISPONÍVEL TAMBÉM EM ESPANHOL E INGLÊSReferences
American College Sports Medicine. (2014). Translated Position Stands. Recuperado de: http://www.acsm.org/about-acsm/international-outreach/translated-position-stands
Alfonso, F., Bermejo, J., & Segovia, J. (May, 2005). Duplicate or Redundant Publication: Can We Afford It? Revista Española de Cardiología (English Edition), 58(5), 601–604. doi: http://dx.doi.org/10.1016/S1885-5857(06)60739-1
Angelo, M., Leite, M. M. J., & Castilho, V. (2011). Journal networking in nursing: a challenge to be shared. Revista Da Escola de Enfermagem Da USP, 45(6), 1279–1280. doi: http://dx.doi.org/10.1590/S0080-62342011000600001
CrossRef. (n.d.). Assigning DOIs to translations. Recuperado de: http://help.crossref.org/translations
Elsevier. (2014). Identify 3. What identifies a case in this area? Recuperado de: http://www.elsevier.com/editors/perk/multiple,-duplicate,-concurrent-publicationsimultaneous-submission/identify-3
Gibbs, W. (August, 1995). Lost Science in the Third World. Scientific American, 273, 92–99. Recuperado de: http://www.scientificamerican.com/article/lost-science-in-the-third-world/
International Committee of Medical Journal Editors. (2014). Overlapping publications. Recuperado de: http://www.icmje.org/recommendations/browse/publishing-and-editorial-issues/overlapping-publications.html
Jeukendrup, A. (2013). Los carbohidratos durante el ejercicio: la investigación de los últimos 10 años. Nuevas recomendaciones. Apunts, (113), 7-22. doi: http://dx.doi.org/10.5672/apunts.2014-0983.es.(2013/3).113.00
Salager-Meyer, F. (2008). Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 121–132. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009
Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 13, 78–82. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2013.11.003
Stolerman, I. P., & Stenius, K. (January, 2008). The language barrier and institutional provincialism in science. Drug and Alcohol Dependence, 92(1–2), 1–2. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.drugalcdep.2007.07.010
Springer. (n.d.). Publishing Ethics for Journals. A guide for Editors-in-Chief, Associate and Managing editors. Recuperado de: http://www.springer.com/gp/authors-editors/editors#c4176
The European Association of Science Editors. (2014). EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. Recuperado de: http://www.ease.org.uk/publications/author-guidelines
Williams, J. R., Bórquez, A., & Basáñez, M.-G. (2008). Hispanic Latin America, Spain and the Spanish-speaking Caribbean: A rich source of reference material for public health, epidemiology and tropical medicine. Emerging Themes in Epidemiology, 5(1), 17. doi: http://dx.doi.org/10.1186/1742-7622-5-17
Zhang, Y. (2013). Bilingual (multilingual) publications and duplicate publications: for or against? Journal of Zhejiang University-SCIENCE A, 14(9), 687–690. doi: http://dx.doi.org/10.1631/jzus.A1300272